Written
Monuments
of the Orient
Volume 8, No. 2(16), 2022
ISSN 2410-0145
Issued twice a year
The entire issue as a *.PDF file
CONTENTS
Alice Crowther. A Manuscript Russian-Chinese-Manchu
Dictionary (from before 1737) in T.S. Bayer’s Papers in Glasgow University Library. Part II: Notes
on the Manchu and Chinese Lexica and the Transcription of Manchu — 3
This article is the second part of a two-part presentation of an anonymous Russian-Chinese-Manchu manuscript
dictionary from before 1737 held in the papers of T.S. Bayer (1694–1738) in Glasgow University Library. It examines
the annotations found on sixty of the dictionary’s 217 pages. These annotations use a mixture of Cyrillic
and Latin script to give the pronunciation of the Chinese and Manchu entries. The article also discusses
otherwise unattested Chinese and Manchu lexical entries found in the dictionary, and the use of popular
variant character forms in the Chinese entries.
Key words: Manuscript dictionary, Manchu, T.S. Bayer, transcription, popular variant character forms
Artiom Mesheznikov. New Fragments of the Sanskrit
Lotus Sūtra in the Serindia Manuscript Collection (IOM, RAS) — 36
The present work deals with the four previously unpublished fragments of the Sanskrit Lotus Sūtra kept
in the Serindia Collection in the subcollection of N.F. Petrovsky under the call numbers SI 2098 (2
fragments), SI 3693, SI 3694. These fragments have some points in common considering the information
about the codicological and paleographical features. The fragments present a remarkable similarity to
each other in terms of material, type of script and ductus of the writing. It is estimated that the
original complete folios of the manuscripts had 7 lines and the same presumable dimensions. On these
grounds it is very probable that the four fragments belong to one and the same manuscript. Apart from
this, the analysis of text makes it clear that the two fragments under the call number SI 2098 are the
two almost conjoining parts of one and the same folio. The article includes transliteration and English
translation of the fragments, their comparison with the corresponding text from the Kashgar manuscript
of N.F. Petrovsky and with the text of the Kern & Nanjio edition. As a result of comparing the text
of the fragments with the texts representing two currently known Sanskrit versions of the Lotus Sūtra
(the Gilgit-Nepalese and the Central Asian) it becomes possible to assume that our fragments are closer
to the Central Asian version. Fragments containing the texts of this version are of particular interest
and utmost importance for the textual history of the Sanskrit Lotus Sūtra, because such texts represent
the earlier stage of textual development of the Sūtra than the Sanskrit texts from Nepal and Gilgit that
show more modern and remodeled variant.
Key words: Serindia Collection, Sanskrit manuscripts, Lotus Sūtra, Khotan, Nikolai F. Petrovsky
Safarali Shomakhmadov, Jens-Uwe Hartmann. Recent
Insights into a Manuscript of Ornate Poetry from Toyoq: A new Fragment of Mātṛceṭa’s Varṇārhavarṇa —
58
The article continues a series of publications of the Sanskrit manuscript fragments
written in the Proto-Śāradā script, kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental
Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The authors introduce into scientific circulation a
fragment of the Varṇārhavarṇa, the work of the famous Buddhist thinker and poet Mātṛceṭa. The article
provides the paleographic analysis of the manuscript fragment, as well as brief information about the
author, his works, the Varṇārhavarṇa structure. The article provides transliteration and translation of
the fragment.
Key words: Sanskrit manuscripts, Serindia, Turfan, Toyoq, Proto-Śāradā, Varṇārhavarṇa, stotra, Mātṛceṭa
Elena V. Tanonova. Dravidian Manuscripts as a Part of
Indian Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of RAS — 71
This article is the first review of all manuscripts in the Dravidian languages kept in the IOM, RAS. The survey is
incomplete, and many categories studied remain unidentified. Nevertheless, the survey provides verified
information on the presence and number of the Dravidian manuscripts and forms a space for the future
research. The article gives valuable information about the provenance of the manuscripts, their
cataloguing and processing. This is the first time when the data relating to manuscripts in the
Dravidian languages has been brought together. A brief description of all the manuscripts under
consideration is given according to certain parameters, which allow an insight look on the peculiarities
of the works, the collections, the authors and the languages.
Key words: Dravidian languages, dravidology, manuscript, collection, Tamil, Malayalam, Telugu, Indian
fund of IOM, RAS
Tatiana A. Pang. Nikolay Кaramzin’s Dedication to the
Emperor Alexander I as a Preamble to the “History of Russian State” in Manchu and Chinese Translation by
Zakhar Leontievsky — 96
The first official history of the Russian state “Istoriia gosudarstva Rossijskogo” (“History of Russian State”) was
compiled by Nikolay Karamzin in 12 volumes (published in 1816–1828). The first eight volumes were printed in
1816–1818 and were most probably taken to Beijing by the members of the 10th Ecclesiastic mission (1820–1830). Among
the students of that mission was Zakhar Leontievsky (1799–1874), who had spent ten years in Beijing and had
perfectly mastered the Chinese and Manchu languages. During his stay in China, Leontievsky has translated into
Chinese three volumes of Karamzin’s “History of Russian state”. Nowadays, the manuscript copies of this translation
are kept in the Oriental collections in St. Petersburg, Russia. The Russian original by Karamzin begins
with the Dedication to the Russian tzar Alexander I. Only the manuscript from the Oriental department of
the Scientific library of the St. Petersburg state university has the Dedication translated into two
languages — Manchu and Chinese. The comparison of the Russian original with the Manchu and Chinese
versions shows that the translations turn to be Leontievsky’s interpretations of the original text
written according to the rules of Chinese addresses to the throne. Additional translator’s comments were
added to explain some episodes from the Russian history to the Chinese reader. Zakhar Leontievsky’s
translation of the “History of Russian state” was the first introduction of Russian history to
China.
Key words: Nikolay Karamzin, “History of Russian State”, dedication, Zakhar
Leontievsky, Manchu translation, Chinese translation
Mark Kozintcev. The
Letter of Tsar Peter I to Sultan Ahmed III on the Occasion of the End of the Northern War. Introduction,
Translation from Ottoman-Turkish and Commentary — 124
The Treaty of Nystad signed between Russia and Sweden put an end to the prolonged Northern War (1700–1721). Russia
gained an access to the Baltic Sea, acquired new territories and strengthened its international prestige. In a
letter written on September 30 (October 11), 1721, Tsar Peter I informs the Ottoman Sultan Ahmed III about
Russian military and diplomatic success. Till nowadays, there is no information about the original
letter, but its text has been preserved in translation into Ottoman-Turkish. The contents of the letter
reflect the desire of the Russian Tsar, who had just finished a long war, to maintain good-neighborly
relations with the Ottoman Empire. Being a source on the history of Russian-Turkish diplomatic
relations, the letter is also an example of the Ottoman-Turkish language of the first half of the 18th
c.
Key words: Great Northern War, Treaty of Nystad, Russia-Turkey relations,
Russian-Turkish diplomatic correspondence, Ottoman manuscripts