Заказать обратный звонок!

Ознакомлен с политикой конфиденциальности

Russian Academy of Sciences

Institute of Oriental Manuscripts

The Editorial Board and Editorial Office of the journal “Written Monuments of Orient” invites international authors to contribute articles in English which are dealing with problems of studying written monuments of the Orient on history, literature, religion, culture, and ethnography of the Asian region, as well as containing publications of written monument texts from international manuscript collections, libraries, archives, and museums.

– All papers are to be submitted in electronic form in both formats, WORD and PDF.

 – The paper should not exceed more than 10,000 words, reviews and notes should not exceed 5,000 words. Articles and other texts of larger volume are accepted under extraordinary circumstances upon the agreement with the Editorial Office.  The fonts used are to be submitted along with the article. The layout of the article should be as follows:

  1. Title of the article;
  2. Full name of the contributor, academic degree, academic title, academic position and affiliation, work address including zip code and e-mail address;
  3. Summary of the article (maximum 250 words);
  4. Key words (maximum 10).

All references are given in foot notes in abridged form: author’s name in small caps, year, page

– IVANOV 2004,15; POPOVA 2013, 56; UMEMURA, SHOGAITO, YOSHIDA, YAKUP 2002, 143. 3. List of abbreviations.


– for monographs: CLAUSON, Gerard 1972: An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Oxford University Press.

MASPERO, Henry 1953: Les Documents chinois de la troisième expédition de Sir Aurel Stein en Asie Centrale. Ed. by H. Maspero. London: The Trustees of the British Museum.

Translation of Russian titles is given in square brackets; name of the series is at the end in round brackets:

Kitaiskie dokumenty iz Dun’khuana. Vyp. 1. Faksimile. Izdanie tekstov, perevod s kitaiskogo, issledovaniia i prilozheniia L.I. Chuguevskogo [Chinese documents from Dunhuang], Part 1. Faksimile. Publication, translation, research and appendix by L.I. Chuguevskii. Moscow: Glavnaia Redaktsiia Vostochnoi Literatury, 1983 (Pamiatniki pis’mennosti Vostoka [Written monuments of the Oriental scripts series] LVII, 1)

The references to Oriental publications should be as follows: title in italics in transliteration, original title, English translation in square brackets:

NIE Xiaohong 乜小紅 2009: E cang Dunhuang qiyue wenshu yanjiu 俄藏敦煌契約文書研究 [A study of the Dunhuang texts of contracts from the Russian Collection]. Shanghai: Guji chubanshe.

 Dunhuang yanjiu lunzhu mulu 2006: 敦煌研究論著目録 [A bibliography of works in Dunhuang studies]. 1998–2005. Ed. by Cheng A-tsai 鄭阿財 and Chu Feng-yu 朱鳳玉. Comp. by Tsai Chung-Lin 蔡忠霖, Chou Hsi-po 周西波. Taipei: Lexue shuju.

References to articles:

MALOV S.E. 1932: “Uigurskie rukopisnye dokumenty ekspeditsii S.F. Oldenburga” [Uighur manuscript documents from S.F. Oldenburg’s expedition]. Zapiski Instituta vostokovedeniia AN SSSR [Proceedings of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the USSR], vol. 1. Moscow-Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 129–149.

LAUT, Jens Peter 2009: “Neues aus der Katalogisierung der Maitrisimit”. Studies in Turkic Philology. Festschrift in Honour of the 80th Birthday of Professor Geng Shimin. Ed. by Zhang Dingjing and Abdurishid Yakup. Beijing: China Minzu University Press, 332–338.

ZIEME, Peter 2000: “Fragments of the Old Turkic Maitrisimit nom bitig in the Otani Collection”. Nairiku Ajia gengo no kenkyū [Studies on the Inner Asian Languages], 15 (2000), 123–134.

SUZUKI 2012: Suzuki Kenji. “Roshia ni watatta ainu shiryou no rekishiteki keii ni tsuite A. V. Gurigo:riefu no ainu korekushon wo tsuiseki suru” ロシアに渡ったアイヌ資料の歴史的経緯について-A.V.グリゴーリエフのアイヌコレクションを追跡する [On the historical circumstances of Ainu materials coming to Russia - tracing the Ainu collection of A. V. Grigoriev]. Hoppou jimbun kenkyuu 北方人文研究 [Humanities about the North], 5, pp. 1-12.

– The Russian titles should be given in transliteration and English translation using the following system: я – ia, е – e, ю –iu. й –i, ы – y, х – kh, ц –ts, ч – ch, ш –sh, щ –shch, ж – zh

– For rendering Arabic proper and common names the system of transliteration elaborated for the Encyclopaedia of Islam (New (2nd) edition) should be used with only two variations:

  1. The character qāf is to be represented as q, not as ḳ;
  2. In the symbols for the characters thā , djīm, khā’, dhā’shīn and ghayn two letters (th, dj, kh, dh, sh and gh) are not to be underlined.

Bibliographic references are listed in alphabetical order according to the year of publication.

– Images are provided in separate files in TIFF, JPEG, PSD, or EPS formats (with a resolution no less than 300 dpi for real-life size images) and in print for the journal layout making. In exceptional cases (upon the agreement with the Editorial Office), images could be accepted as good quality photographs (2 copies). The author’s last name and the image number must be written on the reverse of every image (or its printed copy). The list of images and image captions (including the original location, manuscript cypher, and page numbers of the manuscripts if applicable) must be also provided in a separate file.

The archive and museum materials are accepted for publication with the legal owner (organizations, libraries, and private individuals) permission only.

The Editorial Office has the right of editorial revision.

Manuscripts are not returned to authors.

Re-printing of materials without the Editorial Office’s permission is prohibited.